Invazia
Încercînd să scriu cîteva rînduri despre The Three-Body Problem mi-am dat seama că în ultimele luni o avalanșă de traduceri cu tematică sf-fantasy ale unor autori chinezi au invadat presa de gen, în mod special Clarkesworld Magazine, al cărui număr mare de texte publicate se datorează probabil campaniei de Kickstarter finanțată cu succes. Conduce invazia: Ken Liu. Cunoscut și cititorilor români prin cîteva povestiri (cea mai recentă în numărul dublu 25-26 al Anticipației de început de 2015 – Maestrul Litigiilor și Regele Maimuțelor) acesta face de toate: traduce textele altora, merge pe la convenții, dă interviuri, scrie articole și povestiri iar romanul său de debut, The Grace of Kings, prima parte a trilogiei fantasy Dandelion Dynasty, va apărea în luna aprilie. Recent a fost nominalizat la premiile Nebula pentru nuvela The Regular, republicată în proaspăt apăruta Forever Magazine sora axată pe reeditări a lui Clarkesworld (primul număr disponibil gratuit). E atît de “peste tot” că îmi aduce aminte de un film…
Un foarte pe scurt (și mai mult ca sigur incomplet) index al acestor texte:
- Interviu cu Hao Jingfang (de Deborah Stanish, tradus de Ken Liu) – Uncanny Magazine,
- Xia Jia în conversație cu Ken Liu – Clarkesworld Magazine,
- The Spurred Storyteller: A Conversation With Tang Fei de Ken Liu – Clarkesworld Magazine,
- Interviu Ken Liu – Amazing Stories,
- China Dreams: Contemporary Chinese Science Fiction, articol de Ken Liu – Clarkesworld Magazine,
- Staying Sensitive in the Crowd: A Conversation with Chen Qiufan de Ken Liu – Clarkesworld Magazine,
- Folding Beijing de Hao Jingfang, traducere Ken Liu. Povestire nominalizată la premiul Nebula în 2014. Vorbim aici de Nebula chinezească, Xingyun pe numele său, însă nu mai puțin importantă decît arhicunoscuta Nebulă americană. Reportaje despre ceremonia premiilor Xingyun pot fi citite în Amazing Stories sau tor.com (Ken Liu din nou).
- A Universal Elegy de Tang Fey, traducere John Chu – Clarkesworld Magazine,
- Ether de Zhang Ran, traducere de Carmen Yiling Yan si Ken Liu – Clarkesworld Magazine,
- Tongtong’s Summer de Xia Jia, traducere de Ken Liu – Clarkesworld Magazine,
- Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy de Xia Jia, traducere de Ken Liu – Clarkesworld Magazine,
- Valentine’s Day de Xia Jia, traducere de Ken Liu – Terraform,
- Coming of the Light de Chen Qiufan, traducere de Ken Liu – Clarkesworld Magazine.
SF-ul chinez e așadar pe val. E doar începutul.
The Three-Body Problem
Publicată de Tor în noiembrie 2014 și beneficiind de o publicitate intensă, The Three-Body Problem face parte din trilogia Remembrance of Earth’s Past care mai include romanele The Dark Forest și Dead End (titlul original). Romanul apare în prestigioasa listă de lecturi recomandate a revistei Locus pentru anul 2014 (Later edit: pentru care a fost si nominalizat), e nominalizat la premiile Nebula 2014 (alea americane) și se bucură de o enormă popularitate în China (aprox. 1.500.000 exemplare vîndute în total de trilogie) unde se pune la cale chiar și o ecranizare cu buget mare.
În esență, cartea spune destul de realist povestea unui prim contact dintre oameni și o rasă extraterestră avansată tehnologic dar a cărei planetă este situată într-un sistem cu trei sori, fiind serios afectată de fluctuațiile imprevizibile ale orbitei – problema celor trei corpuri. Intriga este dezvăluită treptat prin două fire narative. Primul, care include elemente autobiografice ale autorului Liu Cixin (fără legătură de rudenie cu traducătorul romanului, Ken Liu) și se desfășoară pe fundalul Revoluției Culturale din China anilor 60, dezvăluie originile și motivațiile unuia dintre personajele principale, astronomul Ye Wenjie. Celălalt este situat în prezent și e centrat pe omul de știință Wang Miao care este atras într-o conspirație la capătul căreia lucrurile se lămuresc atît pentru el cît și pentru cititor însa numai temporar pentru că totul se termină într-o oarecare coadă de pește, cu tri-solarienii în drum spre Terra hotărați să invadeze și pămîntenii care se pregătesc de război.
Sunt în cartea asta ceva influențe de pe la Arthur C. Clarke și George Orwell (al căror fan se declară Liu Cixin), astronomie, realitate virtuală, nanotehologie, polițiști plictisiți, generali bățoși, povești gen James Bond, ritm alert, urmăriri și gloanțe, computere biologice (dar nu alea la care te-ai gîndi), mici info-dump-uri din cînd în cînd, extratereștri gonflabili și subtil în colț Umbra Partidului. Mi-a plăcut.
Traducerea în engleză e semnată de Ken Liu și întrucît The Three-Body Problem a fost nominalizat la Nebula meritul lui Ken Liu e evident, nominalizarea unei traduceri fiind un lucru rar. Ultima nominalizare a unei traduceri a fost cea a romanului Orașele interzise de Italo Calvino în 1976!
Volumul doi al seriei, The Dark Forest va apărea în iulie 2015 în traducerea lui Joel Martinsen iar volumul trei, Death’s End (titlul provizoriu al traducerii lui Ken Liu) cîndva în ianuarie 2016. Văd că treaba asta cu mai mulți traducători pe aceeași serie se poartă și la alții nu numai la Nemira. Mă simt oarecum mai bine.
P. S. În urma retragerii lui Marko Kloos dintre nominalizații la premiile Hugo 2015, The Three-Body Problem a intrat pe lista scurtă. Lăsînd deoparte scandalul ce inflamează comunitatea sf cu privire la lucrările selecționate, romanul lui Liu Cixin își merita nominalizarea. Părerea mea.
P. P. S. Three-Body Problem a cîștigat premiul Hugo 2015 pentru cel mai bun roman.
No, hai ca aproape m-ai convins sa mai dau o sansa cartii.
😀